Ontdek die Bybel soos nooit tevore met die 2020-vertaling! Hierdie uitgawe is spesiaal saamgestel om aan die behoeftes van vandag se Afrikaanse gemeenskap te voldoen. Laat die duidelike, bronteks-gebaseerde taal ou hart en siel aanraak. Dit is ideaal vir saam lees sowel as persoonlike stiltetyd. Die verstaanbare taal verseker ‘n boeiende leeservaring, terwyl die inleidings, voetnote, kulturele konteks, kaarte en ‘n woordelys jou begrip verryk. Verken die tydlose wysheid in ‘n moderne konteks. Ervaar die vreugde van geestelike groei met die Bybel 2020-vertaling.
Ervaar die Bybel op ‘n nuwe manier met die 2020-vertaling! Ideaal vir stiltetyd en saamlees.
DIE BYBEL 2020-vertaling Unieke kenmerke van die 2020-vertaling
Unieke kenmerke van die 2020-vertaling
  • Die Bybel 2020-vertaling is die jongste, mees relevante Afrikaanse vertaling wat saamgestel is uit die nuutste beskikbare brontekste.
  • Hierdie vertaling skep ’n goed verstaanbare, bronteksgeoriënteerde Afrikaanse vertaling van die Bybel wat geskik is vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik.
  • Die vertaling is van hoë letterkundige gehalte en uiters verstaanbaar.
  • Moderne lesers se wêreld word met behulp van die inleidings by die Bybelboeke, voetnote, kruisverwysings, sosiokulturele inligting, kaarte en ’n woordelys verbreed om só vreemde begrippe, metafore en beelde, mate en gewigte te verhelder.

KOOP HIER

R499,00

Die Bybel 2020-vertaling (Luukse bruin verwerkte leerband): Afrikaanse Medium, duimindeks en merklint.

R159,00

Die Bybel 2020-vertaling (Kleinletteruitgawes): Afrikaans, Hardeband, Mediumgrootte.

R159,00

Die Bybel 2020-vertaling (Hoofletteruitgawe): Afrikaanse Medium Bybel, Hardeband.

R519,00

Die Bybel 2020-vertaling (Hoofletteruitgawe): Afrikaanse, Medium Bybel, Luukse Bruin Verwerkte Leerband.

Kort geskiedenis en tydlyn van die Afrikaanse Bybelvertalings: 1933-2020

Afrikaans is tans die huistaal van ongeveer sewe miljoen Suid-Afrikaners.

1933/1953

Die eerste Afrikaanse Bybel is in 1933 gepubliseer, met ’n taalkundige hersiening van hierdie Afrikaanse vertaling in 1953. Soos alle vertalings tot in die helfte van die 20ste eeu, is die 1933/1953-vertaling ’n redelik letterlike of woord-vir-woord-vertaling.

1965

In 1965 publiseer die Bybelgenootskap Die Bybel met Deuterokanonieke boeke, wat die teks van die 1933/1953-vertaling bevat asook die Deuterokanonieke boeke wat deur die Anglikaanse Kerk, Katolieke Kerk en Lutherse Kerk gebruik word. Die vertaling van die Deuterokanonieke boeke in hierdie uitgawe is nie deur die Bybelgenootskap gedoen nie. Die Deuterokanonieke boeke (Apokriewe boeke) is ingesluit by die Nederlandse Statevertaling, wat tot voor die verskyning van die 1933/1953-vertaling ook in Suid-Afrika gebruik is.

1983

In 1983 publiseer die Bybelgenootskap ’n nuwe vertaling waarin die klem sterk op die weergawe van die betekenis van die bronteks val. ’n Ander vertaalbenadering is dus vir hierdie vertaling gebruik as vir die 1933/1953-vertaling.

2020

Vertaalkunde as ’n wetenskap het geweldig ontwikkel sedert die publikasie van die 1983- Afrikaanse vertaling. Op aanvraag van Afrikaanse kerke in Suid-Afrika het die Bybelgenootskap dus ’n nuwe vertaling aangepak en ná jare se intensiewe werk het die nuutste Afrikaanse Bybelvertaling so pas verskyn – Die Bybel 2020-vertaling.

1983

In 1983 publiseer die Bybelgenootskap ’n nuwe vertaling waarin die klem sterk op die weergawe van die betekenis van die bronteks val. ’n Ander vertaalbenadering is dus vir hierdie vertaling gebruik as vir die 1933/1953-vertaling.

LiG Tydskrif: Is my Bybel betroubaar?

Video: Die Bybel

X

Teken in op ons nuusbrief

Open chat
Scan the code
Hello 👋
Kan ons jou help?
My cart
Your cart is empty.

Looks like you haven't made a choice yet.